{"id":928,"date":"2017-11-23T22:57:45","date_gmt":"2017-11-24T01:57:45","guid":{"rendered":"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/en\/the-mousehole\/?p=928"},"modified":"2019-07-10T14:32:32","modified_gmt":"2019-07-10T17:32:32","slug":"daredevilish-subtitling-iii-especial-netflix","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/en\/the-mousehole\/daredevilish-subtitling-iii-especial-netflix\/","title":{"rendered":"Daredevilish Subtitling III &#8211; Especial Netflix"},"content":{"rendered":"<p>Intr\u00e9pid@s leitor@s,<\/p>\n<p>Hoje, fazemos uma pausa ap\u00f3s quatro semanas seguidas comentando estreias. Ufa! Mas isso n\u00e3o \u00e9 motivo para lamenta\u00e7\u00f5es. Nesta quinta, essa janelinha dar\u00e1 espa\u00e7o \u00e0 terceira edi\u00e7\u00e3o do &#8220;Daredevilish Subtitling&#8221;, nossa s\u00e9rie de posts sobre ousadias em legendagem. Se voc\u00ea perdeu as duas primeiras edi\u00e7\u00f5es, clique <strong><a href=\"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/en\/the-mousehole\/?cat=50\">aqui<\/a><\/strong>.<\/p>\n<p>Anteriormente, nos dedicamos basicamente a mostrar exemplos internos. Para democratizar a baga\u00e7a, hoje trazemos apenas exemplos encontrados externamente, mais especificamente na Netflix. A qualidade das legendas do Netflix \u00e9 sempre tema de muita discuss\u00e3o na nossa \u00e1rea, mas principalmente junto aos assinantes da plataforma. Pasmem, chegou at\u00e9 no Reclame Aqui!<\/p>\n<figure id=\"attachment_935\" aria-describedby=\"caption-attachment-935\" style=\"width: 698px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\" wp-image-935\" src=\"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/en\/the-mousehole\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/reclameaqui.png\" alt=\"\" width=\"698\" height=\"436\" srcset=\"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/en\/the-mousehole\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/reclameaqui.png 870w, https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/en\/the-mousehole\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/reclameaqui-300x187.png 300w, https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/en\/the-mousehole\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/reclameaqui-768x479.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 698px) 100vw, 698px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-935\" class=\"wp-caption-text\">Se todos os espectadores fossem educados assim, eu at\u00e9 pensaria em ser legendadora.<\/figcaption><\/figure>\n<p>O aprendiz de l\u00edngua japonesa s\u00f3 se equivocou em um aspecto: qualidade de tradu\u00e7\u00e3o n\u00e3o \u00e9 um aspecto bobo. N\u00e3o sabemos se as reclama\u00e7\u00f5es espec\u00edficas dele procedem, por\u00e9m sabemos que um punhado de gente em geral tem as mesmas queixas. Quem trabalha legendando para a Netflix h\u00e1 algum tempo sabe que as diretrizes mudaram de uns tempos para c\u00e1, e agora ela exige v\u00e1rios tipos de padroniza\u00e7\u00e3o que n\u00e3o existiam no in\u00edcio do servi\u00e7o. Tamb\u00e9m foi lan\u00e7ada a plataforma Hermes para sele\u00e7\u00e3o de tradutores em resposta a uma suposta &#8220;dificuldade em arranjar legendadores&#8221; (os desempregado pira). Qualquer pessoa pode se candidatar atrav\u00e9s da plataforma para tentar a sorte, e o feedback geral \u00e9 que a maioria das pessoas n\u00e3o \u00e9 aprovada &#8211; a nota de corte \u00e9 alt\u00edssima.<\/p>\n<p>Notem que minha observa\u00e7\u00e3o a seguir \u00e9 baseada meramente em percep\u00e7\u00e3o, mas a qualidade da tradu\u00e7\u00e3o das s\u00e9ries originais produzidas pela Netflix mais recentemente est\u00e1 melhor. Melhor n\u00e3o somente por n\u00e3o apresentar tantos erros b\u00e1sicos ou mais graves, mas a naturalidade dos di\u00e1logos me parece mantida com mais facilidade, com mais coloquialidade e maior fluidez gramatical. Isso sem contar as muitas ousadias que j\u00e1 testemunhei, causando rea\u00e7\u00f5es que v\u00e3o desde engasgar com o lanche da tarde at\u00e9 me pegar gargalhando alguns dias depois por causa de uma legenda.<\/p>\n<p>Apesar de o ratinho estar todo saidinho na capa chamando as miga de loca, os exemplos de hoje s\u00e3o ousadias mais sutis, mas que deixaram a legenda t\u00e3o luminosa que deu vontade de levantar para polir a tela. As ousadias tradut\u00f3rias envolvendo assuntos relacionados a sexo e linguagem vulgar s\u00e3o as mais f\u00e1ceis de encontrar (n\u00e3o que sejam de fato f\u00e1ceis de encontrar) e a<span style=\"text-decoration: underline;\">bunda<\/span>ram nas duas primeiras edi\u00e7\u00f5es. Ent\u00e3o, hoje, fiquem com essas pequenas p\u00e9rolas de inoc\u00eancia.<\/p>\n<p>***<\/p>\n<p><strong>Exemplo ousado #1<\/strong><\/p>\n<p><strong>ODIOSO<\/strong><\/p>\n<p>O primeiro exemplo de hoje n\u00e3o \u00e9 particularmente ousado tanto quanto \u00e9 um excelente uso da l\u00edngua portuguesa. A verdade \u00e9 que o trecho todo que separamos aqui \u00e9 um show de naturalidade em tradu\u00e7\u00e3o de di\u00e1logos. Mas vamos ao v\u00eddeo:<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" title=\"GREY&#039;S ANATOMY\" width=\"525\" height=\"295\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/byKjAwhYE40?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p>Primeiramente, a fala &#8220;Why do you smell like Christmas?&#8221; foi traduzida como &#8220;Que cheiro de Natal \u00e9 esse?&#8221;, uma adapta\u00e7\u00e3o n\u00e3o literal t\u00e3o natural que passa pela fala de qualquer brasileiro. Depois, a express\u00e3o &#8220;feels right&#8221; foi traduzida como &#8220;tem a ver&#8221;, dando sequ\u00eancia impec\u00e1vel \u00e0 naturalidade. E a\u00ed, para fechar numa reviravolta chocante, &#8220;I hate this day&#8221; foi traduzido como &#8220;Que dia odioso&#8221;. Esse adjetivo, &#8220;odioso&#8221;, \u00e9 uma palavra que usamos pouco, causa estranhamento. Numa tradu\u00e7\u00e3o em outro contexto, em que talvez o termo &#8220;hateful&#8221; fosse empregado, provavelmente o leitor j\u00e1 sentiria a necessidade de uma adapta\u00e7\u00e3o. No entanto aqui, onde nenhum adjetivo foi empregado em ingl\u00eas, o tradutor optou por usar um em portugu\u00eas e o jeito de falar ficou muito peculiar, meio engra\u00e7ado. Soa como se algu\u00e9m em portugu\u00eas estivesse propositalmente empregando esse voc\u00e1bulo meio incomum para chamar a aten\u00e7\u00e3o, n\u00e3o \u00e9? Mil pontos para esse tradutor que equilibrou todas as bolas no nariz e criou um trecho invej\u00e1vel!<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Exemplo ousado #2<\/strong><\/p>\n<p><strong>GOIABINHA<\/strong><\/p>\n<p>Essa s\u00e9rie &#8220;Big Mouth&#8221; chegou roubando o meu cora\u00e7\u00e3o, foi um <em>binge-watching<\/em> lascado. \u00c9 o exemplo mais recente de todos, e me pareceu que a tradu\u00e7\u00e3o da s\u00e9rie toda tomou muita liberdade e foi uma experi\u00eancia muito agrad\u00e1vel ler as legendas. O trecho a seguir mandou ver na adapta\u00e7\u00e3o e, enfim, dispensa coment\u00e1rios!<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" title=\"BIG MOUTH EP 09\" width=\"525\" height=\"295\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/RvoLJ5KRhz8?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Exemplo ousado #3<\/strong><\/p>\n<p><strong>SEMANCOL<\/strong><\/p>\n<p>Todo mundo que assiste a &#8220;Stranger Things&#8221; se apaixona por aqueles meninos e o jeito deles de falar. Cada um com seu jeito peculiar, eles s\u00e3o juvenis e sofisticados ao mesmo tempo. Isso sem contar que trata-se da d\u00e9cada de 80, com todas as suas caracter\u00edsticas marcantes. D\u00e1 uma olhada no trecho abaixo:<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" title=\"STRANGER THINGS\" width=\"525\" height=\"295\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/YPa1wQ62nUs?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p>O Semancol, esse rem\u00e9dio que a gente \u00e0s vezes tem vontade de prescrever mesmo sem diploma de m\u00e9dico, foi uma solu\u00e7\u00e3o genial e bastante ousada para adaptar &#8220;obliviousness&#8221;. Essa palavra dif\u00edcil de sofisticada que o Dustin usou poderia ter encontrado uma tradu\u00e7\u00e3o mais literal e perfeitamente adequada, mas o efeito n\u00e3o teria sido o mesmo, e nem a comicidade da fala teria permanecido a mesma. Mandar um semancol ali conjurou toda a aura que o momento pedia para o personagem: maturidade, superioridade e um certo qu\u00ea de coisa antiquada.<\/p>\n<p>E voc\u00eas, como teriam traduzido?<\/p>\n<p>***<\/p>\n<p>Seguimos firmes recolhendo material para as pr\u00f3ximas edi\u00e7\u00f5es! Mandem seus pr\u00f3prios exemplos audazes ou de outrem para ola@www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse e nos ajudem a dar sequ\u00eancia na s\u00e9rie \ud83d\ude42<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Intr\u00e9pid@s leitor@s, Hoje, fazemos uma pausa ap\u00f3s quatro semanas seguidas comentando estreias. Ufa! Mas isso n\u00e3o \u00e9 motivo para lamenta\u00e7\u00f5es. Nesta quinta, essa janelinha dar\u00e1 espa\u00e7o \u00e0 terceira edi\u00e7\u00e3o do &#8220;Daredevilish Subtitling&#8221;, nossa s\u00e9rie de posts sobre ousadias em legendagem. Se voc\u00ea perdeu as duas primeiras edi\u00e7\u00f5es, clique aqui. Anteriormente, nos dedicamos basicamente a mostrar &hellip; <\/p><\/div>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/en\/the-mousehole\/daredevilish-subtitling-iii-especial-netflix\/\" class=\"more-link\">continue lendo<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":933,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[12],"tags":[153,150,154,22,151,42,149,152],"class_list":["post-928","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-mishmash","tag-big-mouth","tag-goiabinha","tag-greys-anatomy","tag-legendagem","tag-odioso","tag-ousadia","tag-semancol","tag-stranger-things"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/en\/the-mousehole\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/928","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/en\/the-mousehole\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/en\/the-mousehole\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/en\/the-mousehole\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/en\/the-mousehole\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=928"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/en\/the-mousehole\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/928\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":941,"href":"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/en\/the-mousehole\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/928\/revisions\/941"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/en\/the-mousehole\/wp-json\/wp\/v2\/media\/933"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/en\/the-mousehole\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=928"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/en\/the-mousehole\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=928"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/en\/the-mousehole\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=928"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}