{"id":1207,"date":"2020-02-14T15:02:58","date_gmt":"2020-02-14T18:02:58","guid":{"rendered":"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/?p=1207"},"modified":"2020-07-06T15:32:13","modified_gmt":"2020-07-06T18:32:13","slug":"o-segredo-do-triunfo-internacional-de-parasita","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/o-segredo-do-triunfo-internacional-de-parasita\/","title":{"rendered":"O segredo do triunfo internacional de \u201cParasita\u201d"},"content":{"rendered":"\n<p>Car@s amig@s do ratinho,<\/p>\n\n\n\n<p>Retomo as postagens da nossa Toca hoje com uma mistura <s>do Brasil com o Egito<\/s> de temas apaixonantes: cinema, premia\u00e7\u00f5es e, por que n\u00e3o, legendas. Quem est\u00e1 ligado no mundo da s\u00e9tima arte sabe que \u201cParasita\u201d papou o Oscar de melhor filme na cerim\u00f4nia da Academia este ano, sendo o primeiro filme estrangeiro e falado em l\u00edngua estrangeira a ter essa honra na hist\u00f3ria da premia\u00e7\u00e3o. Isso sem contar todos os outros pr\u00eamios conquistados no \u00faltimo domingo: Melhor Diretor para Bong Joon-ho, Melhor Filme Estrangeiro e Melhor Roteiro Original.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/junkee.com\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/New-Project-85.jpg\" alt=\"Resultado de imagem para parasite english\"\/><figcaption>&#8220;Algu\u00e9m perguntou a Bong Joon-ho por que ele decidiu fazer Parasita em coreano. Ser\u00e1 que v\u00e3o perguntar a todos os diretores americanos por que fazem seus filmes em ingl\u00eas?&#8221;<br>Legenda (bem feita) est\u00e1 a\u00ed pra isso, gente!<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>Essa proeza j\u00e1 est\u00e1 rendendo muitas discuss\u00f5es sobre como o cinema ser\u00e1 mudado para sempre e as novas possibilidades que se abrem para obras legendadas do mundo todo. Muito tem se falado tamb\u00e9m da admir\u00e1vel pol\u00edtica implantada pela Coreia do Sul para exportar sua cultura e se tornar relevante em diversas \u00e1reas art\u00edsticas, tornando a economia criativa sua principal economia. O planejamento e execu\u00e7\u00e3o dessa pol\u00edtica admira por\u00e9m n\u00e3o surpreende, especialmente se lembrarmos que a Coreia tem o alfabeto mais l\u00f3gico e democr\u00e1tico dentre todas as l\u00ednguas escritas, o Hangul. Ele foi criado no s\u00e9culo 15 pelo Rei Sejong, o Grande (que homem!) como uma alternativa ao uso do chin\u00eas no pa\u00eds, tida como uma l\u00edngua de elite e de dif\u00edcil acesso para o povo. Vemos a import\u00e2ncia que a l\u00edngua, o mais importante elemento da cultura humana, tem na retomada social de um pa\u00eds. Mais ainda: para ser exportada com sucesso, uma cultura deve ser levada a s\u00e9rio (e consumida) internamente.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/i.insider.com\/57728f4ddd089585358b48f2?width=700&amp;format=jpeg&amp;auto=webp\" alt=\"sejong-statue\"\/><figcaption>Esse \u00e9 o cara! Saiba tudo sobre o Rei Sejong e o Hangul <a href=\"https:\/\/www.businessinsider.com\/a-linguist-explains-why-korean-is-the-best-written-language-2016-6\">nesta mat\u00e9ria super completa<\/a> (em ingl\u00eas).<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>Ainda assim, sabemos a resist\u00eancia que muitas culturas (hello, America!) t\u00eam em assistir a filmes legendados, abrindo m\u00e3o de uma grande quantidade de obras incr\u00edveis. Do outro lado desse espectro, nos perguntamos se, com toda a expans\u00e3o do audiovisual que testemunhamos nos \u00faltimos anos, a tradu\u00e7\u00e3o de obras audiovisuais \u00e9 criteriosa o suficiente para transportar culturas de forma eficiente. Como colocado por Kim em entrevista para The Korea Herald, \u201cn\u00e3o \u00e9 o trabalho dos legendadores traduzir literalmente ou apenas transcrever as falas, mas sim identificar a mensagem que o diretor quer passar e \u2018construir a linguagem\u2019 para que os espectadores estrangeiros cheguem ao cerne da mensagem\u201d. Ele continua: \u201c\u00c9 um of\u00edcio dif\u00edcil, que requer conhecimento profissional tanto em cinematografia quanto em profici\u00eancia lingu\u00edstica\u201d (leia a mat\u00e9ria completa em ingl\u00eas <a href=\"https:\/\/www.thejakartapost.com\/life\/2020\/02\/08\/translation-wings-that-helped-parasite-soar-free-and-high.html\">aqui<\/a>).<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"466\" height=\"587\" src=\"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/snow.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-1212\" srcset=\"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/snow.jpg 466w, https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/snow-238x300.jpg 238w\" sizes=\"auto, (max-width: 466px) 100vw, 466px\" \/><figcaption>Bong Joon-ho n\u00e3o \u00e9 nenhum estranho para a LBM! Em 2014, traduzimos o filme &#8220;Expresso do Amanh\u00e3&#8221; para exibi\u00e7\u00e3o nos cinemas aqui no Brasil, com distribui\u00e7\u00e3o da PlayArte Pictures.<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>Kim diz ainda que, apesar de legendas serem \u201co in\u00edcio e a ess\u00eancia\u201d do consumo dos filmes por p\u00fablicos n\u00e3o-coreanos, ainda n\u00e3o h\u00e1 um padr\u00e3o bem estabelecido para a execu\u00e7\u00e3o desse trabalho. Com base na nossa experi\u00eancia de d\u00e9cadas de tradu\u00e7\u00e3o para cinema aqui na LBM, foram pouqu\u00edssimas as vezes em que filmes internacionais chegaram at\u00e9 n\u00f3s com orienta\u00e7\u00f5es de tradu\u00e7\u00e3o, em especial ditados pelo diretor ou diretora da obra. Uma das exce\u00e7\u00f5es \u00e9 o diretor Steven Soderbergh, que sempre envia considera\u00e7\u00f5es sobre tradu\u00e7\u00f5es-chave de seus filmes e tem uma equipe dedicada a revisar as vers\u00f5es em todas as l\u00ednguas. H\u00e1 alguns anos, tivemos um acontecimento inusitado envolvendo a tradu\u00e7\u00e3o de \u201cLogan Lucky \u2013 Roubo em Fam\u00edlia\u201d \u2013 clique <a href=\"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/a-lbm-em-cartaz-logan-lucky\/\">aqui<\/a> para ler a mat\u00e9ria que escrevemos na \u00e9poca contando tudo!<\/p>\n\n\n\n<p>Desde sua cria\u00e7\u00e3o em 2014, o blog da LBM tem como seu\nprincipal objetivo trazer informa\u00e7\u00f5es e discuss\u00f5es relevantes para nosso of\u00edcio\nde tradu\u00e7\u00e3o audiovisual. Esses insights v\u00eam do nosso dia a dia, de uma equipe que\nconta com pessoas de forma\u00e7\u00f5es diversas, das Letras e Tradu\u00e7\u00e3o ao Cinema. A\ndiscuss\u00e3o das obras que chegam at\u00e9 n\u00f3s \u00e9 uma parte vital e indispens\u00e1vel do\ntrabalho que desenvolvemos em legendagem, acessibilidade e p\u00f3s-produ\u00e7\u00e3o.<\/p>\n\n\n\n<p>Revisitando quase 6 anos de conte\u00fado, separamos abaixo alguns links para artigos escritos exclusivamente para ajudar tradutores, legendadores e int\u00e9rpretes a ir mais a fundo no mundo da cinematografia e aprimorar seu trabalho com essa linguagem. N\u00e3o deixe de nos contar o que voc\u00eas acharam!<\/p>\n\n\n\n<p>1. Sobre entender melhor de cinema para traduzir:<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/cinema-para-tradutores-de-tav-os-elementos-cinematograficos\/\">Cinema para tradutores de AV: Os elementos cinematogr\u00e1ficos<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/cinema-para-tradutores-de-tav-o-dialogo-como-elemento-grafico\/\">Cinema para tradutores de AV: O di\u00e1logo como elemento gr\u00e1fico<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>2. Sobre ousar na hora de traduzir:<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/daredevilish-subtitling-quando-seguir-as-regras-nao-satisfaz-a-alma-criativa\/\">Daredevilish Subtlitling \u2013 quando o seguro n\u00e3o satisfaz a alma criativa<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/daredevilish-subtitling-ii\/\">Daredevilish Subtitling II<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/daredevilish-subtitling-iii-especial-netflix\/\">Daredevilish Subtitling III \u2013 Especial Netflix<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>3. Sobre pensar a tradu\u00e7\u00e3o:<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/isso-e-um-adianto-ou-mais-alguns-motivos-pelos-quais-e-tao-dificil-trabalhar-com-legendagem\/\">Isso \u00e9 um adianto \u2013 ou, Mais alguns motivos pelos quais \u00e9 t\u00e3o dif\u00edcil trabalhar com legendagem<\/a><br> <br><a href=\"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/tira-esse-tira-dai-das-escolhas-de-traducao\/\">Tira esse tira da\u00ed: das escolhas de tradu\u00e7\u00e3o<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>***<\/p>\n\n\n\n<p>Quer saber mais sobre o trabalho da Little Brown Mouse? Conhe\u00e7a nossos <a href=\"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/servicos\">servi\u00e7os<\/a>!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Car@s amig@s do ratinho, Retomo as postagens da nossa Toca hoje com uma mistura do Brasil com o Egito de temas apaixonantes: cinema, premia\u00e7\u00f5es e, por que n\u00e3o, legendas. Quem est\u00e1 ligado no mundo da s\u00e9tima arte sabe que \u201cParasita\u201d papou o Oscar de melhor filme na cerim\u00f4nia da Academia este ano, sendo o primeiro &hellip; <\/p>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/o-segredo-do-triunfo-internacional-de-parasita\/\" class=\"more-link\">Continue lendo<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;O segredo do triunfo internacional de \u201cParasita\u201d&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":1215,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[12],"tags":[22,92,229,23],"class_list":["post-1207","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-mistureba","tag-legendagem","tag-oscar","tag-parasita","tag-traducao"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1207","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1207"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1207\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1284,"href":"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1207\/revisions\/1284"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1215"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1207"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1207"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1207"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}