{"id":56,"date":"2014-07-28T23:06:07","date_gmt":"2014-07-29T02:06:07","guid":{"rendered":"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/?p=56"},"modified":"2017-08-10T20:16:58","modified_gmt":"2017-08-10T23:16:58","slug":"tira-esse-tira-dai-das-escolhas-de-traducao","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/tira-esse-tira-dai-das-escolhas-de-traducao\/","title":{"rendered":"Tira esse tira da\u00ed: das escolhas de tradu\u00e7\u00e3o"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">Recentemente algu\u00e9m curioso sobre a tradu\u00e7\u00e3o de legendas surgiu no meu Facebook e, entre mil outras perguntas, incluindo &#8220;Quem \u00e9 Herbert Richers?&#8221; (Google?), perguntou-me sobre o uso da palavra &#8220;tira&#8221; em legendas, comumente usada para traduzir &#8220;cop&#8221; do ingl\u00eas, uma g\u00edria para policial. Seu principal argumento contra o uso do termo era que ningu\u00e9m falava daquele jeito e que ele s\u00f3 via aquilo em legendas\/dublagens. Justo.<\/p>\n<figure id=\"attachment_743\" aria-describedby=\"caption-attachment-743\" style=\"width: 625px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-743\" src=\"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/wp-content\/uploads\/2014\/07\/copseverywhere.jpg\" alt=\"\" width=\"625\" height=\"475\" srcset=\"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/wp-content\/uploads\/2014\/07\/copseverywhere.jpg 625w, https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/wp-content\/uploads\/2014\/07\/copseverywhere-300x228.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 625px) 100vw, 625px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-743\" class=\"wp-caption-text\">Preparem-se para uma sele\u00e7\u00e3o de memes de tiras \u00e3-mei-zin.<\/figcaption><\/figure>\n<p style=\"text-align: justify;\">Realmente, pelo menos aqui para os meus lados paulistanos, n\u00e3o se usa muito &#8220;tira&#8221; para se referir a um policial informalmente\/pejorativamente. No entanto, como a maioria das pessoas, meu c\u00edrculo de rela\u00e7\u00f5es \u00e9 muito restrito para afirmar que ningu\u00e9m fala dessa forma aqui em S\u00e3o Paulo; h\u00e1 muitos meios onde eu n\u00e3o posso nem imaginar como as pessoas se expressam, embora esteja sempre muito atenta aos diferentes falares.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Instintivamente, por\u00e9m, concordo que &#8220;tira&#8221; possivelmente \u00e9 uma express\u00e3o algo antiquada para os dias de hoje. &#8220;Coxinha&#8221;, &#8220;meganha&#8221;, &#8220;os homi&#8221; e &#8220;cana&#8221; (como apontou um leitor do blog nos coment\u00e1rios ano passado) s\u00e3o s\u00f3 alguns exemplos de muitas outras g\u00edrias para pol\u00edcia que est\u00e3o em circula\u00e7\u00e3o por a\u00ed, ent\u00e3o por que a insist\u00eancia no bom (ou mau?) e velho tira?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">***<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">O objetivo deste post \u00e9 oferecer algumas reflex\u00f5es que podem ser caminhos para responder a pergunta do meu amigo curioso. Ent\u00e3o, vamos l\u00e1:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>1) Uma conven\u00e7\u00e3o<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Como confidenciado por meu amigo curioso, ele mesmo aprendeu o termo &#8220;tira&#8221; lendo legendas\/ ouvindo dublagens. Isso \u00e9 um indicador de que j\u00e1 \u00e9 uma conven\u00e7\u00e3o de legendadores escolher esse termo. Mais do que isso, podemos at\u00e9 afirmar que \u00e9 uma conven\u00e7\u00e3o cinematogr\u00e1fica, j\u00e1 que t\u00edtulos de filmes (que N\u00c3O s\u00e3o escolhidos pelo tradutor, e sim pela distribuidora do filme) que trazem &#8220;cop&#8221; no original tamb\u00e9m costumam ter &#8220;tira&#8221; no meio. &#8220;Tira&#8221; tamb\u00e9m \u00e9 uma op\u00e7\u00e3o comum no processo inverso. Explico-me: sendo j\u00e1 uma conven\u00e7\u00e3o cinematogr\u00e1fica, virou tamb\u00e9m um clich\u00ea, sendo muitas vezes usada essa palavra no t\u00edtulo para torn\u00e1-lo mais comercial, sem que &#8220;cop&#8221; esteja presente. Exemplo disso \u00e9 o filme &#8220;Os Tiras de Los Angeles&#8221;, cujo t\u00edtulo original \u00e9 &#8220;L.A. Takedown&#8221;. Sacou?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Veja s\u00f3 alguns exemplos de t\u00edtulos com\u00a0<span style=\"text-decoration: line-through;\">os homi\u00a0<\/span>tira:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0\u00a0<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-741\" src=\"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/wp-content\/uploads\/2014\/07\/tiras-post.png\" alt=\"\" width=\"1778\" height=\"500\" srcset=\"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/wp-content\/uploads\/2014\/07\/tiras-post.png 1778w, https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/wp-content\/uploads\/2014\/07\/tiras-post-300x84.png 300w, https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/wp-content\/uploads\/2014\/07\/tiras-post-768x216.png 768w, https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/wp-content\/uploads\/2014\/07\/tiras-post-1024x288.png 1024w\" sizes=\"auto, (max-width: 767px) 89vw, (max-width: 1000px) 54vw, (max-width: 1071px) 543px, 580px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Parte-se do pressuposto que um dia &#8220;tira&#8221; foi um termo assim mais&#8230; <em>in<\/em>. Mas podemos considerar tamb\u00e9m que, no audiovisual brasileiro, tira virou o termo que se refere especificamente ao policial americano.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>2) Uma estrat\u00e9gia<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">A tal conven\u00e7\u00e3o de que falamos acima n\u00e3o tem benef\u00edcios somente para o tradutor, que n\u00e3o precisa se aporrinhar muito para achar uma tradu\u00e7\u00e3o adequada. \u00c9 poss\u00edvel dizer que, em determinados casos, a escolha de certos termos visa tamb\u00e9m facilitar a vida do leitor das legendas. A palavra &#8220;cop&#8221; em ingl\u00eas se refere \u00e0 pessoa do policial, por\u00e9m \u00e9 uma g\u00edria. Diferentemente de &#8220;tira&#8221;, essa g\u00edria se mant\u00e9m totalmente atual. &#8220;Tira&#8221; em portugu\u00eas, embora desatualizada para os mais jovens, tem em si exatamente a mesma qualidade que &#8220;cop&#8221; no ingl\u00eas: \u00e9 um termo para se referir ao policial informalmente, que pode ter carga positiva ou negativa dependendo de quem fala e \u00e9 um termo que poderia sair da boca de v\u00e1rias classes de cidad\u00e3o. G\u00edrias mais atualizadas parecem ter conota\u00e7\u00e3o seriamente pejorativa e, em muitos casos, poderiam ser m\u00e1s op\u00e7\u00f5es. Traduzir simplesmente por &#8220;policial&#8221; \u00e9 uma op\u00e7\u00e3o neutra, mas menos fiel se considerarmos que a personagem est\u00e1 se expressando com uma g\u00edria, e n\u00e3o uma palavra neutra. Dependendo do caso, tamb\u00e9m pode n\u00e3o ser a melhor op\u00e7\u00e3o. Usar &#8220;tira&#8221; \u00e9 uma estrat\u00e9gia de tradu\u00e7\u00e3o que, como qualquer estrat\u00e9gia, tem seu lado bom e ruim. O ruim j\u00e1 sabemos bem, na \u00e9poca de Matusal\u00e9m j\u00e1 n\u00e3o se falava mais assim. Mas o bom \u00e9 bom mesmo: a preserva\u00e7\u00e3o de um componente cultural presente na escolha da linguagem usada que, nos filmes, pode ser crucial.<\/p>\n<figure id=\"attachment_742\" aria-describedby=\"caption-attachment-742\" style=\"width: 374px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-742 size-full\" src=\"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/wp-content\/uploads\/2014\/07\/copsbelike.jpg\" alt=\"\" width=\"374\" height=\"373\" srcset=\"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/wp-content\/uploads\/2014\/07\/copsbelike.jpg 374w, https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/wp-content\/uploads\/2014\/07\/copsbelike-150x150.jpg 150w, https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/wp-content\/uploads\/2014\/07\/copsbelike-300x300.jpg 300w, https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/wp-content\/uploads\/2014\/07\/copsbelike-100x100.jpg 100w\" sizes=\"auto, (max-width: 374px) 100vw, 374px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-742\" class=\"wp-caption-text\">Cops be like&#8230;<\/figcaption><\/figure>\n<p style=\"text-align: justify;\">Outro bom exemplo \u00e9 &#8220;Que diabos&#8221;, algo ainda muito comum nas legendas para traduzir &#8220;What the hell&#8221;. N\u00e3o \u00e9 aquela coisa mais natural de sair da boca de algu\u00e9m que voc\u00ea conhece, mas passa bem a ideia. Nesse caso, outras estrat\u00e9gias poderiam incluir omiss\u00e3o total (ex. &#8220;What the hell are you doing?&#8221; vira &#8220;O que voc\u00ea est\u00e1 fazendo?&#8221; simplesmente), um tanto infiel e sem gra\u00e7a, ou apelar para uma coisa mais vulgar, como palavr\u00f5es, o que n\u00e3o \u00e9 nada interessante (nem permitido) na esmagadora maioria das vezes. O que voc\u00ea preferiria?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>3) Uma preocupa\u00e7\u00e3o<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0O uso de g\u00edrias \u00e9 algo delicado na tradu\u00e7\u00e3o, em especial na legendagem, por dois motivos. O primeiro \u00e9 que g\u00edrias s\u00e3o muito regionais e representam muito bem uma parcela muito pequena de pessoas. Na compreens\u00e3o do tradutor, uma g\u00edria pode traduzir com perfei\u00e7\u00e3o e humor o que est\u00e1 sendo dito em outra l\u00edngua, mas, se n\u00e3o for algo consagrado nacionalmente, n\u00e3o h\u00e1 garantias de que aquilo v\u00e1 cair bem para todos os p\u00fablicos. A legenda dura segundos e \u00e9 o dever do legendador procurar n\u00e3o dificultar o trabalho do leitor sempre que poss\u00edvel. Na tradu\u00e7\u00e3o de legendas para cinema, que \u00e9 o ramo da LBM, \u00e9 pior ainda, j\u00e1 que n\u00e3o \u00e9 poss\u00edvel nem voltar um pouquinho para tentar entender e refletir sobre o que uma palavra possa significar. O segundo motivo \u00e9 que g\u00edrias tamb\u00e9m s\u00e3o passageiras e podem ser maravilhosas agora e totalmente esquecidas m\u00eas que vem. Mais uma vez, o uso de g\u00edrias n\u00e3o consagradas, aquelas que resistiram ao tempo, pode ser problem\u00e1tico. O tradutor deve estar atento ao fato de que a legenda deve estar o mais atual poss\u00edvel ap\u00f3s alguns anos da sua confec\u00e7\u00e3o.<\/p>\n<figure id=\"attachment_744\" aria-describedby=\"caption-attachment-744\" style=\"width: 615px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-744\" src=\"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/wp-content\/uploads\/2014\/07\/rosquinha.jpeg\" alt=\"\" width=\"615\" height=\"446\" srcset=\"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/wp-content\/uploads\/2014\/07\/rosquinha.jpeg 615w, https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/wp-content\/uploads\/2014\/07\/rosquinha-300x218.jpeg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 615px) 100vw, 615px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-744\" class=\"wp-caption-text\">N\u00e3o poder\u00edamos deixar as rosquinhas de lado.<\/figcaption><\/figure>\n<p style=\"text-align: justify;\">***<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">O uso de g\u00edrias consagradas, por\u00e9m desatualizadas, pode ser tema de discuss\u00e3o no mundo da tradu\u00e7\u00e3o. A conven\u00e7\u00e3o, a estrat\u00e9gia e a preocupa\u00e7\u00e3o podem oferecer bons argumentos, mas s\u00e3o tamb\u00e9m fruto de conservadorismo no nosso ramo. Com isso, quero dizer que n\u00e3o acho reprov\u00e1vel o uso de g\u00edrias atuais e admiro tradutores que correm riscos para tornar seu trabalho mais interessante e rico, contanto que estejam pensando sempre no p\u00fablico leitor, de uma forma ou de outra. \u00c9 preciso que se siga uma linha de racioc\u00ednio ao escolher um termo, visando sempre uma rea\u00e7\u00e3o do leitor, que nem sempre precisa ser a mais confort\u00e1vel para ele. E, mais importante, TUDO depende do contexto. &#8220;Tira&#8221; n\u00e3o \u00e9 a mesma palavra em cada di\u00e1logo em que \u00e9 dita, pois cada contexto \u00e9 um. Assim, cada contexto aceita diferentes possibilidades de tradu\u00e7\u00e3o.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">E agora, caro amigo curioso, tira ou n\u00e3o tira?<\/p>\n<figure style=\"width: 409px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"\" src=\"http:\/\/picsmine.com\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Any-drugs-or-alcohol-no-thanks-ive-got-Cops-Meme.jpg\" alt=\"Imagem relacionada\" width=\"409\" height=\"596\" \/><figcaption class=\"wp-caption-text\">Tira: &#8220;Tem drogas ou \u00e1lcool a\u00ed?&#8221; Motorista: &#8220;N\u00e3o, valeu. J\u00e1 estou carregado.&#8221;<\/figcaption><\/figure>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Recentemente algu\u00e9m curioso sobre a tradu\u00e7\u00e3o de legendas surgiu no meu Facebook e, entre mil outras perguntas, incluindo &#8220;Quem \u00e9 Herbert Richers?&#8221; (Google?), perguntou-me sobre o uso da palavra &#8220;tira&#8221; em legendas, comumente usada para traduzir &#8220;cop&#8221; do ingl\u00eas, uma g\u00edria para policial. Seu principal argumento contra o uso do termo era que ningu\u00e9m falava &hellip; <\/p>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/tira-esse-tira-dai-das-escolhas-de-traducao\/\" class=\"more-link\">Continue lendo<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;Tira esse tira da\u00ed: das escolhas de tradu\u00e7\u00e3o&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":739,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[12],"tags":[],"class_list":["post-56","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-mistureba"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/56","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=56"}],"version-history":[{"count":12,"href":"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/56\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":71,"href":"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/56\/revisions\/71"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/wp-json\/wp\/v2\/media\/739"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=56"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=56"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=56"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}