{"id":81,"date":"2014-11-18T13:58:45","date_gmt":"2014-11-18T13:58:45","guid":{"rendered":"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/?p=81"},"modified":"2016-05-20T22:59:21","modified_gmt":"2016-05-21T01:59:21","slug":"isso-e-um-adianto-ou-mais-alguns-motivos-pelos-quais-e-tao-dificil-trabalhar-com-legendagem","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/isso-e-um-adianto-ou-mais-alguns-motivos-pelos-quais-e-tao-dificil-trabalhar-com-legendagem\/","title":{"rendered":"Isso \u00e9 um adianto &#8211; ou, Mais alguns motivos pelos quais \u00e9 t\u00e3o dif\u00edcil trabalhar com legendagem"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">Amig@s, recentemente em conversa no escrit\u00f3rio, que mais parecia conversa de bar, eu e o s\u00f3cio-pai corriqueiramente reclam\u00e1vamos do quanto \u00e9 dif\u00edcil trabalhar com legendagem (adoro!). Al\u00e9m daquelas condi\u00e7\u00f5es de trabalho adversas conhecidas por todos os tradutores, como os prazos apertados, maus pagadores, contextos de tradu\u00e7\u00e3o bizarros, sinal da NET caindo toda hora and so on and so forth, no nosso ramo de tradu\u00e7\u00e3o de di\u00e1logos enfrentamos tamb\u00e9m dificuldades espec\u00edficas.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Quando se est\u00e1 trabalhando com filmes para cinema, muito frequentemente temos que assistir aos filmes inacabados. Sim, vers\u00f5es dos filmes que ainda n\u00e3o tem o corte final, muitas vezes n\u00e3o incluem di\u00e1logos que temos que traduzir e trazem di\u00e1logos que n\u00e3o temos que traduzir. Quando se trata de um filme sci-fi, \u00e0s vezes os efeitos ainda n\u00e3o foram finalizados e n\u00f3s temos que assistir a todo tipo de bizarrices. Foi o caso do Planeta dos Macacos, a Origem. Ficamos vendo o Andy Sarkis e o resto dos &#8220;macacos&#8221; andando envergados com aqueles equipamentos nada atraentes. Devo dizer, tira um pouco do barato!<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter\" src=\"http:\/\/www.posfacio.com.br\/wp-content\/uploads\/2014\/07\/DAWN-PLANET-APES-SFX.jpg\" alt=\"\" width=\"554\" height=\"344\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Outra coisa com a qual temos que lidar ocasionalmente \u00e9 com padr\u00f5es impostos por festivais. Fazemos a tradu\u00e7\u00e3o e marca\u00e7\u00e3o de v\u00eddeo para filmes brasileiros que ser\u00e3o exibidos em festivais l\u00e1 fora, e \u00e0s vezes eles voltam para n\u00f3s porque est\u00e3o muito falados (too wordy?). Assim, vamos editando at\u00e9 chegar aos padr\u00f5es desejados, mas isso \u00e0s vezes implica cortes muito grandes e escolhas que n\u00e3o cabem somente a n\u00f3s. Assim, n\u00e3o raro temos que trabalhar junto ao diretor do filme para selecionar di\u00e1logos. Foi o que aconteceu ano passado com o filme &#8220;Entre N\u00f3s&#8221;, do diretor Paulo Morelli.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter\" src=\"http:\/\/cinemabh.com\/wp-content\/uploads\/2014\/03\/Entre-N%C3%B3s.jpg\" alt=\"\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">E mais uma coisinha que podemos mencionar, j\u00e1 que estamos falando em diretor@s, \u00e9 o trabalho persuasivo que vez ou outra nos cabe fazer. Diretor@s s\u00e3o os pais\/m\u00e3es de suas obras e, na maioria das vezes, assumem um papel ativo na elabora\u00e7\u00e3o das legendas. Mas, \u00e0s vezes, eles tamb\u00e9m exageram. O s\u00f3cio-pai nos escreveu um depoimento com exclusividade para ilustrar uma tal situa\u00e7\u00e3o:<\/p>\n<blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>&#8220;Ainda no t\u00f3pico das dificuldades de se encontrar termos que agradem diretores, produtores, exibidores, etc, lembro de um trabalho que fizemos h\u00e1 quase 8 anos, que consistia no levantamento e transcri\u00e7\u00e3o do roteiro de um filme argentino, realizado por um conhecido cineasta argentino radicado no Brasil, assim como a tradu\u00e7\u00e3o para o portugu\u00eas, a vers\u00e3o para o ingl\u00eas e as respectivas pietagens. Dentre tantas discuss\u00f5es quanto \u00e0 tradu\u00e7\u00e3o de termos de que me recordo, vale destacar duas que ilustram bem o problema. A primeira era a tradu\u00e7\u00e3o da palavra \u201cadianto\u201d em castelhano, que ele insistia em traduzir ao p\u00e9 da letra, para que a frase em portugu\u00eas ficasse: \u201cisso j\u00e1 \u00e9 um adianto.\u201d, quando a tradu\u00e7\u00e3o correta seria: \u201cIsso j\u00e1 \u00e9 um avan\u00e7o.\u201d, que \u00e9 o que foi mantido. Mas o mais complicado foi quando ele contestou a minha tradu\u00e7\u00e3o de \u201ctesuda\u201d para o termo \u201cconchuda\u201d em castelhano, insistindo que a tradu\u00e7\u00e3o deveria ser \u201cbocetuda\u201d. Claramente, al\u00e9m de ser um termo de todo inapropriado, com certeza n\u00e3o seria aprovado pela distribuidora, uma conhecida major. E foi o que aconteceu, gerando a\u00ed entreveros entre o realizador e distribuidor at\u00e9 que as coisas se acertassem, prevalecendo naturalmente o distribuidor. \u00a0Ainda recebi o telefonema de uma representante da distribuidora que, conhecedora do meu trabalho, quis se certificar de que certos termos n\u00e3o tinham sa\u00eddo da minha cabe\u00e7a. Um belo mico!&#8221;<\/em><\/p>\n<\/blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00c9, s\u00f3cio-pai, n\u00e3o \u00e9 f\u00e1cil! Mas a gente gosta de um desafio \ud83d\ude09<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Amig@s, recentemente em conversa no escrit\u00f3rio, que mais parecia conversa de bar, eu e o s\u00f3cio-pai corriqueiramente reclam\u00e1vamos do quanto \u00e9 dif\u00edcil trabalhar com legendagem (adoro!). Al\u00e9m daquelas condi\u00e7\u00f5es de trabalho adversas conhecidas por todos os tradutores, como os prazos apertados, maus pagadores, contextos de tradu\u00e7\u00e3o bizarros, sinal da NET caindo toda hora and so &hellip; <\/p>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/isso-e-um-adianto-ou-mais-alguns-motivos-pelos-quais-e-tao-dificil-trabalhar-com-legendagem\/\" class=\"more-link\">Continue lendo<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;Isso \u00e9 um adianto &#8211; ou, Mais alguns motivos pelos quais \u00e9 t\u00e3o dif\u00edcil trabalhar com legendagem&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":216,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[12],"tags":[],"class_list":["post-81","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-mistureba"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/81","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=81"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/81\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":181,"href":"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/81\/revisions\/181"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/wp-json\/wp\/v2\/media\/216"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=81"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=81"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.littlebrownmouse.com.br\/toca-do-mouse\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=81"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}