access services

access services

It’s important that audiovisual media be accessible to everyone, and not just a share of the population. According to government statistics, there are over six million people in Brazil who are blind or visually impaired, and over ten million deaf or hard-of-hearing. All of these people can benefit from access services, and LBM is up to the task. We can make your film fully accessible according to Ancine standards.

Audio description is an accessibility solution intended for people with visual disabilities. First we create a script with the spoken descriptions of actions, facial expressions, sets and locations – that is, everything that’s crucial to fully enjoy TV shows, movies, and so on. After that, it’s time to head to the studio and record that script as an audio track edited into the gaps between lines of spoken dialogue. After the track is approved by a consultant from the target audience, it can be mixed in by our post-production team.

Consumers with hearing disabilities also deserve and should have access to audiovisual media. Subtitles for the Deaf and Hard-of-hearing (SDH) are a versatile solution. Not only do they benefit those with hearing disabilities, but they’re also useful for young people and foreigners learning Portuguese. In addition to spoken dialogue, SDH also includes descriptions of any audio that’s relevant to the plot. After all, the signature music of Jaws is just as important as any character!

We also need to take into account that the deaf and hard-of-hearing public is very diverse. One of the main factors involved is that a number of these consumers are not proficient in Portuguese, but only in Libras, the Brazilian sign language. This means that a considerable share of the target demographic won’t benefit from SDH and will need Libras interpretation.

The LBM team includes Libras experts and consultants from the target public. We have our own studio facilities and the experience to meet the demands of a diversity of audiovisual content. In addition, with the assistance of our post-production team, we can handle the process of integrating Libras interpretation each step of the way, from pre-recording preparations to the post-production of your video.

let's talk

other
services

subtitling

Subtitling your production is a great way to get through to a larger audience and consolidate international success. learn more

lip-sync dubbing and voice-over services

Would you like your production to speak the language of your audience? learn more

access services

It’s important that audiovisual media be accessible to everyone, and not just a share of the population. learn more

translation services

Audiovisual texts go beyond subtitles and dubbing scripts. The audiovisual industry demands several types of texts for different stages of a production. learn more

post-production services

Here at Little Brown Mouse, you can rest easy while we encode your subtitles, localize your graphics, and mix your audio. Need a DCP, DVD, or Blu-ray? learn more

transcreation

Sometimes you need a translation with a bit more edge to it—something that’s just as dazzling, riveting, and persuasive as the source material. learn more

Give your project an amazing touch. Contact us!

clients

our goal is to make sure the audiovisual experience is enjoyed by everyone

An audiovisual translation company that guarantees a high quality sound and image experience, always seeking to exceed customer expectations.

We use the power of personal warmth to go beyond, so that our high-quality deliveries overflow and reach the hearts of our clients.

our projects

Want to give your project an amazing touch?

get in touch!

img/servicos-bg.svg

Want to give your project an amazing touch?

get in touch!

testimonials