Mistureba

Na última quarta-feira, dia 24, eu estive na Casa Guilherme de Almeida para um debate sobre legendagem. A convite do mediador da mesa, Donny Correia, lá fui eu para a minha primeira palestra acompanhada do sócio-pai e do fiel terceiro membro da LBM, Lucas Mateus. Minha companheira de mesa foi a incrível Sandra Schamas, pioneira do ramo de legendagem, da safra que se encarregou de inventar a legendagem de filmes e séries quando a TV a cabo chegou ao Brasil.

O título da mesa foi “Legendagem: problemas e soluções”, e para ele eu separei alguns exemplos recentes de soluções criativas que arranjei para alguns pepinos tradutológicos que cruzaram meu caminho este ano. Neste post, eu gostaria de fazer algumas considerações para as quais não houve tempo, já que o mesmo foi curto para tanta participação e interesse de todos os presentes 🙂

***

Durante o tempo que tive para falar sobre mim, meu trabalho e meus exemplos, procurei passar para a audiência como traduzir foi parte integrante da minha formação não só profissional, como pessoal. Quem leu o post inaugural do nosso blog sabe como tudo começou, mas falta ainda reforçar como eu aprendi o meu inglês primariamente traduzindo e como meu aprendizado da língua foi aplicado à tradução durante muito tempo, até que outras atividades me levaram a outros usos e proficiências, retornando mais uma vez à tradução de forma mais completa. Portanto, ao meu ver, a superação desses problemas de tradução, que Pedersen chamaria de crisis point na tradução, sempre estiveram presentes na minha prática. O que não significa que eu sempre tenha tido sucesso em superá-los; na verdade, foi bem o contrário! Durante o meu desenvolvimento profissional, houve alguns fatores que atrapalharam bastante e foi preciso um amadurecimento conceitual contínuo para que eu pudesse encarar meus desafios linguísticos da forma mais adequada.

Um exemplo disso foi a total falta de desconfiança que me acompanhou durante um bom tempo. Um bom tradutor desconfia de tudo que vê no seu texto de partida. Eu sei que cansa só de ler, pensar que tudo pode ser uma pegadinha, mas é bem por aí mesmo. Toda combinação de palavras pode ter uma conotação a mais, pode estar ligada a um elemento da cena, pode ser uma gíria do Alasca (alguém aí sabe o que “sourdough” significa?).  Muitas vezes paro para pensar em como o ofício ficava quase impossível para um pobre-diabo-tradutor de décadas atrás com as poucas possibilidades de pesquisa. Como a Sandra contou na palestra, há alguns anos, quem tinha um nativo a quem recorrer ficava se achando depois! Mas hoje em dia não tem desculpa, não. Entre Google, Facebook, dicionários e corpus online, difícil não achar alguma coisa. Mas tem que fuçar. E desconfiar. Sempre.

Outra coisa que atrapalhou muito também foi a gramática. Durante tanto tempo, até bem recentemente, me preocupar com a gramática a ser empregada na legenda era algo que me consumia tanto que muitos dos crisis points que apareciam recebiam importância menor. O que é melhor, go HBO e adotar o português padrão até a morte (“Fornica-me?”) ou escrever como o povo fala? Bem, no final das contas, nenhum dos dois. A legenda é um texto híbrido, diagonal, um cruzamento do escrito com o falado. Assim, deve aceitar características de ambos. Lindo! Mas como fazer escolhas? Seguir a gramática padrão a todo custo é pobre, pode ser horrivelmente irracional e distante da realidade. Porém, querer reproduzir na legenda a forma como as pessoas falam gera problemas conceituais sérios. Reproduzir a fala de quem? Passando do inglês para o português ou vice-versa, já estamos descaracterizando a fala da personagem; se adotamos um estilo de fala semelhante, ele já é diferente. E, se quando você desconstrói imperativos e concordâncias pronominais e emprega gírias você acha que está escrevendo como o povo fala, é melhor abrir a cabeça. O Brasil é um lugar imenso e cheio de falas, e você estará fazendo uma escolha bastante localizada ao selecionar certos desvios da língua padrão achando que todo mundo fala assim. Difícil, né?

Bem, eu aprendi a fazer escolhas gramaticais de forma estratégica. Na LBM, temos tentado seguir um manual gramatical inventado pelo nosso bom senso linguístico e cultural, mas não baseado na nossa própria fala. Somos de São Paulo e não costumamos falar “Olhe para mim”, e sim “Olha para mim”. Mas sabemos que em outras regiões as pessoas usam o imperativo normativo e assim, a solução é ir com a regra, pois todos entendem e aceitam. Nesse caso, a gramática normativa desempata; é mais justo assim.

Mas em outros casos, deixamos a regra de lado para dar lugar a algo mais lógico e que ofereça maior orientação ao leitor das nossas legendas. O pronome “lhe” não se usa mais tanto, mas o problema não é só esse. Esse pronome causa muita ambiguidade de leitura. “Eu lhe amo”. Você ou ele? Ah, não dá. O Pasquale que nos perdoe, mas vamos ter que misturar as estações! Mesmo sem aplicar o tu como pronome do caso reto, usamos sim o “te” nas nossas legendas para designar segunda pessoa no caso oblíquo. Não é porque falamos assim, é porque, mais uma vez, todos vão entender.

Resolvidos os impasses gramaticais, que são muitos, pude me concentrar nos verdadeiros desafios, nos meus crisis points, e usar minha criatividade de forma mais fértil. No final das contas, a gramática não deve subir a um patamar mais elevado do que aquele que deve ocupar: o de uma ferramenta que nos ajuda e não algo a ser venerado e seguido a qualquer custo, seja na sua forma escrita ou falada.

***

Por fim, talvez o que tenha feito a maior diferença na minha prática tradutória foi adquirir mais confiança nas minha ideias. Para superar um crisis point, além de criatividade, é preciso muita coragem também. Superar um crisis point muitas vezes significa escrever algo na legenda que fará com que a mesma se destaque, tirando o tradutor da sua invisibilidade. O conceito do tradutor invisível é muito valorizado, diz-se que a boa legenda é aquela que nem se percebe. Dentro dessa lógica, é comum que tradutores de diálogos lavem duas mãos diante de piadas, trocadilhos e elementos monoculturais através de desambiguação ou até omissão. Acredito que a maior causa disso seja o medo de ser ridicularizado, de que o que se escreve seja notado pelos espectadores de forma negativa.

Fica aqui a minha recomendação: dê uma chance para as suas soluções, mesmo que pareçam ridículas, exageradas ou fora de lugar. Antes de descartá-las totalmente, dê a si mesmo a oportunidade de vê-las escritas na tela do seu computador, analisá-las de uma certa distância. Se não arranjar nada melhor, deixe lá, não apague. Quem sabe amanhã você não volta e descobre que já se acostumou com o que escreveu? Pouco a pouco, você percebe que é capaz de arranjar saídas para os seus crisis points. Afinal de contas, a tradução é sim um trabalho de autoria.

20140924_192737

PS: Agradecimento especial a Donny Correia e a CGA pelo convite e a oportunidade de novas reflexões. Leitores, não deixem de acompanhar a programação da Casa.

http://www.casaguilhermedealmeida.org.br/

Ligia Sobral Fragano

Tradutora e revisora de legendas para cinema há mais de 15 anos. Leitora de livros e todo tipo de porcaria da internet, mas sobretudo de legendas. Viajante (em todos os sentidos). Gestora de TAV e pós-produção. Sócia-fundadora da LBM, seu projeto de vida, com o maior orgulho do mundo.

compartilhe agora

4936 comentários

  1. Hellо There. I found your bloց usding msn. Thіs is
    a rеally well written ɑrticle. I will bbe sure to ƅkokmark it and return to read more of your
    useful information. Thanks foor the post. I will certainly return.

    Also visit my website – casquettes

  2. Hey I am so excited I found your site, I really found you by accident, while
    I was searching on Aol for something else, Anyways I am here now and would just like to say thank
    you for a incredible post and a all round enjoyable blog (I also love the theme/design), I don’t have time to read it all at the minute but I have saved it and also added your RSS feeds, so when I have time I will be back to read a
    lot more, Please do keep up the fantastic work.

    Check out my blog post: nice airport taxi

  3. My spouse and I absolutely love your blog and find most
    of your post’s to be what precisely I’m looking for.

    Does one offer guest writers to write content available for you?
    I wouldn’t mind publishing a post or elaborating on a number
    of the subjects you write related to here. Again, awesome website!

    my webpage :: pkv games

  4. Heⅼlo! І ϳust wantеd to аsk іf ʏou ever have any trouble wіth hackers?
    My last blog (wordpress) ᴡaѕ hacked and Ι ended up losing а few mօnths of
    hаrd work ɗue to no backup. Ɗo yօu have аny methods tо protect against hackers?

    Нave a look аt mʏ web-site: casino

  5. I enjoy what you guys are usually up too. This type of clever work and
    coverage! Keep up the fantastic works guys I’ve included
    you guys to my blogroll.

    Also visit my webpage plumbing

  6. I have been exploring for a bit for any high quality articles or blog
    posts in this kind of area . Exploring in Yahoo I eventually stumbled upon this website.

    Reading this info So i am glad to express that I have
    an incredibly just right uncanny feeling I found out just what I needed.
    I most without a doubt will make sure to don?t forget this site and give it a look regularly.

    my website; click over here

  7. If you’re a great writer, there are many opportunities online in order to earn additional money.
    Consider, for instance, websites for article writing that allow you to write material
    to improve search engine rankings. There are many
    sites charge more that a few cents per Word,
    which means it’s surely worth your time.

    Review my web site – Follow Website

  8. That is really interesting, You are an excessively professional
    blogger. I’ve joined your feed and stay up for in the hunt for more of your excellent post.

    Also, I have shared your website in my social networks

    Feel free to surf to my web page Freight forwarder

  9. Are you a good salesperson? Think about becoming an affiliate.
    This type of job allows you to earn money for every sale of a product that you
    have supported. Once you sign up for an affiliate program, you’ll receive
    a link to your referral. You can then begin selling products
    , either on your site or on the site of another.

    Here is my web blog – My Blog

  10. Hello, Neat post. There’s a problem together with your website in web explorer, could check this?
    IE nonetheless is the market leader and a huge section of
    folks will pass over your great writing because of this problem.

    my site free dating sites in usa

  11. Hello there, I found your blog by means of Google whilst searching for a
    related topic, your website got here up, it seems to be good.
    I have bookmarked it in my google bookmarks.
    Hello there, simply become alert to your weblog via Google, and located that it is truly informative.

    I am gonna be careful for brussels. I’ll appreciate should you continue this in future.

    Numerous other people will be benefited out of your writing.
    Cheers!

    My website – online casino in the philippines

  12. Hey there arre using WordPress for your site platform?
    I’m new to the blog world but I’m trying to get started and seet uup my own. Do
    you neeed any html coding expertise to make your own blog?

    Any help would be greatly appreciated!

    Feell free to surf to my web site; Diamond Art Painting UK
    (http://www.diamondartpainting.uk.com)

  13. В 2020 году Питон гель вошел в топ продаж среди
    средств для увеличения пениса.

    Эффективность оригинального продукта доказана клинически и подтверждена реальными историями тысяч мужчин.
    Популярность Python взорвала интернет-пространство и привела к производству
    фейка с нулевой динамикой действия.
    Мужчины, покупавшие подделку, столкнулись с провальными попытками увеличить член.
    Это привело к ухудшению
    доверия к оригинальному крему.

    Следуйте правилам, чтобы оградить себя от пустышки:
    покупайте Python Gel на официальном сайте, цена упаковки 990 рублей, любые колебания стоимости
    – признак фейка, настоящая формула Питон
    не действует мгновенно, проверяйте маркеры на коробке и тюбике средства.
    Официальный сайт не дает пустых обещаний и предлагает продукт по
    установленной стоимости 990
    рублей. Крем произведен по инновационному техническому регламенту и не может стоить
    дешевле. Мы соблюдаем анонимность клиентов и храним все данные на защищенных
    серверах.

    Look into my web blog; сестра порно

  14. I go to see every day some web sites and information sites to read content, except this
    website presents quality based content.

    Feel free to visit my webpage Mep contractors UAE (Anna)

  15. Its like you read my mind! You seem to know a lot about this,
    like you wrote the book in it or something. I think that
    you can do with some pics to drive the message home a bit, but instead of that, this is excellent
    blog. A fantastic read. I’ll certainly be back.

    my blog … click now

  16. Right here is the perfect blog for anybody who hopes to find out about
    this topic. You understand a whole lot its almost tough to argue with you (not that
    I really would want to…HaHa). You definitely put a
    fresh spin on a topic that’s been written about for
    decades. Wonderful stuff, just great!

    Here is my web page … large easter garden flags

  17. whoah this blog is fantastic i really like reading
    your posts. Keep up the great work! You realize, many people are searching around for this information, you could aid them greatly.

    Also visit my web blog … s128

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado.

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.